单句列表
第1句 -- 5.50s
第2句 -- 4.69s
第3句 -- 12.28s
第4句 -- 4.56s
第5句 -- 7.10s
第6句 -- 5.28s
第7句 -- 1.37s
第8句 -- 6.48s
第9句 -- 7.98s
第10句 -- 11.79s
第11句 -- 1.48s
第12句 -- 2.65s
第13句 -- 5.10s
第14句 -- 6.39s
第15句 -- 8.27s
第16句 -- 5.37s
第17句 -- 2.65s
第18句 -- 7.69s
第19句 -- 4.11s
第20句 -- 8.21s
第21句 -- 3.20s
第22句 -- 5.50s
第23句 -- 4.04s
第24句 -- 7.08s
第25句 -- 4.04s
第26句 -- 4.18s
第27句 -- 3.53s
第28句 -- 3.08s
第29句 -- 9.83s
第30句 -- 3.94s
第31句 -- 5.97s
第32句 -- 10.44s
第33句 -- 10.26s
第34句 -- 2.88s
第35句 -- 5.19s
第36句 -- 1.18s
第37句 -- 8.31s
第38句 -- 2.93s
第39句 -- 5.50s
第40句 -- 1.46s
第41句 -- 9.57s
第42句 -- 5.51s
第43句 -- 2.17s
第44句 -- 6.10s
- 0.5X
- 0.8X
- 1.0X
- 1.2X
- 1.4X
- 1.6X
- 1.8X
- 2.0X
MAN: Sandra – I seem to remember you had some family visitors staying with you recently.
男:桑德拉,我记得你最近家里来了一些亲戚做客。
SANDRA: Yeah that’s right. My brother and his family were here a couple of months ago.
桑德拉:是的,没错。我哥哥一家几个月前来过。
MAN: OK good. Well I wanted to ask your advice – I’ve got my cousin and her family visiting next month and as I don’t have kids I’ve no idea where to take them.
男:好的,我想向你请教一下建议。下个月我表姐和她家人要来玩,但因为我没有孩子,所以完全不知道该带他们去哪里玩。
SANDRA: Right. What about accommodation? Are they going to stay with you in your flat?
桑德拉:明白。那住宿方面呢?他们会住在你家吗?
MAN: No, thankfully – there wouldn’t be room – my cousin wants me to recommend a hotel. Do you know anywhere?
男:不,还好不用,我家没那么大。我表姐让我推荐一家酒店,你知道有什么合适的吗?
SANDRA: Yes, I do actually. I always recommend people stay at the Kings Hotel.
桑德拉:有啊,我通常都会推荐国王酒店(Kings Hotel)。
MAN: Where’s that near?
男:在哪儿附近?
SANDRA: It’s about five minutes’ walk from Murray Station – so nice and central. It’s actually on George Street.
桑德拉:离默里车站大约步行五分钟——位置很方便,在乔治街上。
MAN: Oh yes I know. I think they’re on quite a tight budget – so how much roughly is it to stay there?
男:哦,我知道那个地方。不过他们的预算好像不太高,住一晚大概多少钱?
SANDRA: If you book a family room it’s about £125 per night. My brother paid for two double rooms in the end and I think that was around £95 for each room.
桑德拉:如果你订家庭房的话,大概每晚125英镑左右。我哥哥最后订了两间双人房,每间大概是95英镑左右。
MAN: Oh that’s not too bad.
男:哦,这个价格还不错。
SANDRA: So how old are your cousin’s kids?
桑德拉:那你表姐的孩子多大啦?
MAN: Twelve and nine. So I want to organise some trips while they’re here.
男:一个十二岁,一个九岁。我想趁他们在的时候安排一些活动。
MAN: I was thinking of doing a bus tour of the city centre – as none of them have been here before.
男:我原本打算带他们坐观光巴士游览市中心,因为他们都没来过这里。
SANDRA: Those bus tours are quite expensive. I think it’s better to do a walking tour – it gives you a much better feel for the city.
桑德拉:观光巴士挺贵的。我觉得不如自己步行导览,这样更能感受城市氛围。
SANDRA: There’s one that starts from Carlton Square. It takes a couple of hours and doesn’t cost that much.
桑德拉:有一个导览从卡尔顿广场出发,大概两个小时,费用也不高。
MAN: Sounds good. I’ll look that up – thanks.
男:听起来不错,我会查一下的,谢谢。
SANDRA: If the weather’s nice, one thing you could do is visit the old fort. You can get there by boat. The whole trip takes half a day.
桑德拉:如果天气好,你们可以去旧堡垒参观,坐船过去。整个行程大概半天。
MAN: That’s a really good idea. I’d like to do that myself.
男:这主意真不错,我自己也想去看看。
MAN: And if the weather’s bad I was thinking they could go to the Science Museum. But maybe they could do that when I’m at work.
男:如果天气不好,我考虑让他们去科学博物馆。不过可能那天我在上班。
SANDRA: Yeah – don’t forget it’s closed on Mondays.
桑德拉:嗯,别忘了它周一关门。
MAN: They’re here from Saturday for four nights – so Tuesday would be best, I think.
男:他们是星期六来的,一共住四晚,应该选周二去最好。
SANDRA: Mmm, and it won’t be so crowded then. Saturdays are terrible.
桑德拉:嗯,那时候也不会那么拥挤。周六人最多。
SANDRA: I took my kids to the exhibition on old computers there and it was far too crowded. I wanted to go back but it’s finished now.
桑德拉:我之前带我孩子去看那里展出的老式电脑,结果太挤了。我想再去一次,但展览已经结束了。
MAN: That’s a shame. My cousin’s kids would have enjoyed that.
男:真可惜,我表姐的孩子肯定会喜欢那个展。
SANDRA: There’s another one starting soon on space which looks really good too.
桑德拉:很快还有一个关于太空的新展览,看起来也很棒。
MAN: OK, well I’ll mention that to my cousin.
男:好,我会告诉我表姐的。
SANDRA: Have you thought about where to take them to eat?
桑德拉:你有没有想过带他们去哪儿吃饭?
MAN: Well I really like all the food stalls at Clacton Market. My cousin’s vegetarian – I know it’s one of the best places for that kind of food.
男:我很喜欢克拉克顿市场那边的小吃摊。我表姐是素食者,我知道那儿是吃这类食物最好的地方之一。
SANDRA: Definitely, and there’ll be loads of choice for the kids, too.
桑德拉:对的,而且孩子们也会有很多选择。
SANDRA: You need to get there quite early though – at the weekend most of the stalls stop serving lunch at 2.30.
桑德拉:不过你要早点去,周末很多摊位中午14:30就不卖了。
MAN: Good point. It’s all going to need careful planning! My cousin said she’d love to take the kids to a show at the theatre – but tickets are so expensive!
男:好建议。看来这些事都需要好好计划!我表姐说想带孩子们去看一场剧院演出,但门票实在太贵了!
SANDRA: I know. But you can get some good deals if you book online with bargaintickets.com for the following day – on some seats there’s a 75% discount.
桑德拉:我知道。不过如果你在网上用 bargaintickets.com 预订第二天的票,有些座位可以打七五折。
MAN: Really?! I must try and get some.
男:真的吗?!我一定要试试看。
SANDRA: Yeah. There are lots of things you can do for free as well – no need to spend a fortune.
桑德拉:其实还有很多免费的活动可以参加,不需要花太多钱。
MAN: Like what?
男:比如什么?
SANDRA: They’re coming next month, right? Well, check and see if it’s the same weekend as the Roots Music Festival in Blakewell Gardens.
桑德拉:他们不是下个月来嘛?你可以查一下是不是正好赶上布莱克韦尔花园的 Roots 音乐节。
MAN: R double-O-T-S?
男:R-O-O-T-S?
SANDRA: Yeah. Check it out online. It’s always a family-friendly event and there’s no entry charge.
桑德拉:对,就是这个名字。你可以上网查一下。这个音乐节一直都很适合家庭参加,而且入场免费。
MAN: That sounds perfect.
男:听起来太棒了。
SANDRA: And if you’re in Blakewell Gardens – climb Telegraph Hill – you’ll be able to look right down on the port. Everyone’s always really impressed because it’s so huge.
桑德拉:还有,如果你去了布莱克韦尔花园,记得爬电报山(Telegraph Hill),站在山顶可以看到港口的全景。大家都觉得特别震撼,因为港口真的很大。
MAN: Oh yeah – I’ve been meaning to do that for ages. I’ve heard the view’s amazing.
男:哦对,我一直想去那儿,听说风景真的很美。
SANDRA: Yeah. It’s really worth the effort.
桑德拉:真的值得一看。
MAN: Well that’s given me loads of ideas. Thanks so much …
男:你给了我好多好主意,真是太感谢了……