单句列表
第1句 -- 3.68s
第2句 -- 7.44s
第3句 -- 2.39s
第4句 -- 5.57s
第5句 -- 1.65s
第6句 -- 5.54s
第7句 -- 1.81s
第8句 -- 14.25s
第9句 -- 5.99s
第10句 -- 5.17s
第11句 -- 3.35s
第12句 -- 8.10s
第13句 -- 0.77s
第14句 -- 10.22s
第15句 -- 1.70s
第16句 -- 3.35s
第17句 -- 10.52s
第18句 -- 10.04s
第19句 -- 6.30s
第20句 -- 10.34s
第21句 -- 8.01s
第22句 -- 8.22s
第23句 -- 7.33s
第24句 -- 13.81s
第25句 -- 1.66s
第26句 -- 7.24s
第27句 -- 0.56s
第28句 -- 2.70s
第29句 -- 1.75s
第30句 -- 0.57s
第31句 -- 1.91s
第32句 -- 1.16s
第33句 -- 6.46s
第34句 -- 2.80s
第35句 -- 2.00s
第36句 -- 6.80s
第37句 -- 4.55s
第38句 -- 8.61s
第39句 -- 3.85s
第40句 -- 4.53s
第41句 -- 1.45s
第42句 -- 9.36s
第43句 -- 2.02s
第44句 -- 1.05s
第45句 -- 1.77s
第46句 -- 11.83s
第47句 -- 1.39s
第48句 -- 12.12s
第49句 -- 0.96s
第50句 -- 6.48s
第51句 -- 1.05s
第52句 -- 5.65s
第53句 -- 3.73s
第54句 -- 7.53s
第55句 -- 1.75s
第56句 -- 7.13s
第57句 -- 0.82s
第58句 -- 5.56s
第59句 -- 2.10s
第60句 -- 18.66s
第61句 -- 3.31s
- 0.5X
- 0.8X
- 1.0X
- 1.2X
- 1.4X
- 1.6X
- 1.8X
- 2.0X
Kieran: So Jane – you’ll be off to Denmark soon to do your work placement.
基兰:所以简-你很快就要去丹麦实习了。
Jane: Yes, I’m really looking forward to it and I’ve just started packing up all my books to put in storage.
简:是的,我真的很期待,我刚开始收拾我所有的书,准备放进仓库。
Kieran: Well, I hope they don’t get spoilt.
基兰:希望它们不会被弄坏。
Jane: It’s OK – my grandfather works in a bookshop and he told me how to pack them.
简:没事的,我爷爷在书店工作,他告诉了我如何打包。
Kieran: Oh, that’s helpful.
基兰:哦,真有帮助。
Jane: He says you have to support the spine otherwise the paper can come away from the cover.
简:他说必须把书脊支撑起来,否则纸张会从封面处脱落。
Kieran: Yeah – that’s obvious.
基兰:是的,很显然。
Jane: He also told me to pack them flat in the box not on their side – again because they can bend and if you leave them like that for, say, a year, it’s quite hard to get them back to their normal shape.
简:他还告诉我要把书平放在盒子里,不要侧放-因为这样它们会弯曲,如果你把它们这样放着,比如说放一年,就很难让它们恢复原来的形状了。
Kieran: Well, it’s pretty clear that ruins them, but a lot of people just can’t be bothered to protect their books.
基兰:嗯,很明显那会毁了那些书,但很多人就是懒得保护他们的书。
Jane: He always says it’s such a shame that publishers don’t use better-quality paper.
简:我爷爷总是说,出版商不使用质量更好的纸张真是太可惜了。
Kieran: It’s the acid in the paper that causes the problem, isn’t it?
基兰:是纸张中的酸造成了问题,不是吗?
Jane: Yeah – that’s why old books go yellow. You know some of the books my grandfather’s given me are like that already.
简:是的,这就是旧书变黄的原因。我祖父给我的一些书已经变成这样了。
Kieran: Oh . . .
基兰:哦......
Jane: I should dump them really if they’re going to deteriorate further, but I’d feel bad. They’ll always remind me of him. He’s quite a collector, you know.
简:如果那些书的状况进一步变坏的话,我真的应该把它们扔掉,但是我会觉得很可惜。那些书总会让我想起我爷爷。你知道,他是个收藏家。
Kieran: Well, if they’re important to you . . .
基兰:好吧,如果它们对你很重要……
Jane: Yeah – I’d regret just throwing them away.
简:是的-我会后悔把它们扔掉。
Kieran: You know, maybe it’s because I was taught to treasure books . . . but I hate seeing students force open the pages – of paperbacks. They press so hard they end up breaking the spine.
基兰:你知道吗,也许是因为我从小就被教育要珍惜书籍……,我很讨厌看到学生们用力打开平装书。他们用力过度,最后把书脊都压断了。
Jane: I know, but unfortunately, paperbacks aren’t designed to last a long time and people know that. Hardbacks aren’t quite as weak.
简:我知道,但不幸的是,平装书的设计不适合长期阅读,人们也知道这一点。精装书就没那么容易磨损。
Kieran: Yeah, they’re different, I suppose. But I still don’t think people value hardbacks like they used to.
基兰:是的,我想精装书确实不一样。但我还是觉得人们不像以前那样重视精装书了。
Jane: Well, they aren’t decorative, are they, like other objects. Plus, nowadays, people don’t keep them out on shelves as much as they used to.
简:嗯,精装书不像其他物品一样,是装饰品。另外,现在人们不再像以前那样把它们摆在书架上了。
Kieran: That’s such a pity. When I visit someone – if they have, say, a colourful book on a table, it’s the first thing I’m drawn to.
基兰:真遗憾。当我去拜访别人时,如果他们的桌子上摆放着一本色彩鲜艳的书,我首先就会被它吸引。
Jane: I agree – and book covers can be a work of art in themselves. Some are really eye-catching.
简:我同意,书的封面本身就是一件艺术品。有些封面非常引人注目。
Kieran: I’ve always been taught to handle books carefully. If you watch someone take a book off a shelf, well, they usually do it wrong.
基兰:我一直被教导要小心对待书籍。如果你看到有人从书架上取下一本书,你会发现他们拿书的方式通常是错的。
Jane: Ah, my grandfather says, you should put your hand right over the top of the book . . . or if you can’t do that, pull the other books on the shelf aside so that you can hold the whole cover.
简:啊,我爷爷说,你应该把手放在书的上面……如果你做不到,就把书架上的其他书拉到一边,这样你就可以握住整个封面了。
Kieran: When did you learn all this?
基兰:你什么时候学会这些的?
Jane: He watched me pull a heavy book off the shelf when I was small, and it fell on the floor and broke apart.
简:我小的时候,他看着我把一本很重的书从书架上拉下来,书掉在地上摔得四分五裂。
Kieran: Oh dear!
基兰:哦,天哪!
Jane: I can still remember it!
简:我还记得!
Kieran: You know what I really like?
基兰:你知道我最喜欢什么吗?
Jane: What?
简:什么?
Kieran: The smell of new books.
基兰:新书的味道。
Jane: Me too.
简:我也是。
Kieran: My parents used to laugh at me when I was a kid because I loved putting books up to my nose. Almost as much as reading them!
基兰:我小的时候,我父母经常嘲笑我,因为我喜欢把书放在鼻子上闻。几乎和看书一样!
Jane: New books aren’t cheap, though, are they?
简:新书可不便宜,不是吗?
Kieran: I guess we’re lucky we can buy them.
基兰:我想我们可以买书是很幸运的。
Jane: My grandfather stocks second-hand books as well as new ones and they don’t smell quite as good.
简:我爷爷除了买新书,还储备二手书,而且二手书闻起来没新书香。
Kieran: I’d love to have a bookshop like your grandfather. What’s it like?
基兰:我很想跟你祖父那样开一家书店。你祖父的书店是什么样的?
Jane: Well, it’s quite big – it’s got two floors and an attic, and he stocks all kinds of books really.
简:嗯,挺大的,有两层楼和一个阁楼,他有各种各样的书。
Kieran: I guess he treasures things like first editions and other rare books.
基兰:我猜他珍藏的是初版书和其他稀有书籍。
Jane: Yeah – you might think he’d keep those in the attic or somewhere.
简:是的,他也许会把这些书放在阁楼或其他地方。
Kieran: . . . so they’d be hidden?
基兰:所以它们会被藏起来?
Jane: Yeah. But he likes people to know that he has them. So, he puts them out in the shop but makes sure you need a ladder to get them.
简:是的。但他希望人们知道他有这些东西。所以,他把它们放在店里,但确保需要梯子才能拿到它们。
Kieran: Right. That would prevent any thefts!
基兰:好的。这样可以防止偷窃!
Jane: Uhuh.
简:嗯。
Kieran: Does he stock books for children?
基兰:他有儿童读物吗?
Jane: He does. He particularly likes to encourage kids to read; he always says that he used to sit under the stairs as a child with a pile of books and read them all.
简:他有。他特别喜欢鼓励孩子们阅读;他总是说,他小时候经常抱着一堆书坐在楼梯下,把它们都读完。
Kieran: Is that where he keeps them, then?
基兰:他把书都放在那里吗?
Jane: Not exactly – he’s got a dedicated area on the ground floor with cushions so that parents can enter with their toddlers, go there and spend some time reading to them.
简:不完全是-他在一楼专门开辟了一块地方,铺上了垫子,这样家长就可以带着他们的孩子去那里,花一些时间给他们读书。
Kieran: Oh cool.
基兰:哦,好酷。
Jane: And then there’s a place for pushchairs by the front door. And a café if anyone needs refreshments.
简:前门还有一个放婴儿车的地方。如果有人需要点心,还有一个咖啡厅。
Kieran: That’s good to know.
基兰:很高兴知道这些。
Jane: As I said, it’s a big shop and there’s a storage area out the back as well.
简:正如我所说,这是一家大商店,后面还有一个储藏区。
Kieran: Oh, what does he keep there? Books he wants to throw away?
基兰:哦,他在那儿放什么?他想扔掉的书?
Jane: He hardly ever throws anything away – he just leaves unwanted books by the front door for customers to take.
简:他几乎不扔任何东西-他只是把不想要的书放在前门让顾客拿走。
Kieran: Well, that’s very nice.
基兰:嗯,真不错。
Jane: Yeah – and books people or institutions have requested, they all go at the far end.
简:是的,人们或机构订购的书都放在最里面。
Kieran: Oh.
基兰:哦。
Jane: He thinks it’s best to keep these out of the main shopping area as they’re boxed and new.
简:他认为这些书最好不要放在主购物区,因为它们都是装箱的新书。
Kieran: Did you get your coursebooks from him?
基兰:你的课本是从他那儿拿的吗?
Jane: Naturally. He stocks books for a lot of the colleges. He used to keep these books on the first floor, but now there’s a new university in my hometown, he’s moved them downstairs to attract the students. They’re actually part of the coffee shop, on low shelves all around it.
简:当然。他储备了很多大学用的书籍。他以前把这些书放在一楼,但现在我的家乡新开了一所大学,为了吸引学生,他把书搬到了楼下。这些书实际上是咖啡店的一部分,放在咖啡店四周的矮架子上。
Kieran: Pretty central then. You’ll have to take me there some time!
基兰:那是很中心的位置了。有机会你一定要带我去!