单句列表

第1句 -- 3.68s

第2句 -- 7.44s

第3句 -- 2.39s

第4句 -- 5.57s

第5句 -- 1.65s

第6句 -- 5.54s

第7句 -- 1.81s

第8句 -- 14.25s

第9句 -- 5.99s

第10句 -- 5.17s

第11句 -- 3.35s

第12句 -- 8.10s

第13句 -- 0.77s

第14句 -- 10.22s

第15句 -- 1.70s

第16句 -- 3.35s

第17句 -- 10.52s

第18句 -- 10.04s

第19句 -- 6.30s

第20句 -- 10.34s

第21句 -- 8.01s

第22句 -- 8.22s

第23句 -- 7.33s

第24句 -- 13.81s

第25句 -- 1.66s

第26句 -- 7.24s

第27句 -- 0.56s

第28句 -- 2.70s

第29句 -- 1.75s

第30句 -- 0.57s

第31句 -- 1.91s

第32句 -- 1.16s

第33句 -- 6.46s

第34句 -- 2.80s

第35句 -- 2.00s

第36句 -- 6.80s

第37句 -- 4.55s

第38句 -- 8.61s

第39句 -- 3.85s

第40句 -- 4.53s

第41句 -- 1.45s

第42句 -- 9.36s

第43句 -- 2.02s

第44句 -- 1.05s

第45句 -- 1.77s

第46句 -- 11.83s

第47句 -- 1.39s

第48句 -- 12.12s

第49句 -- 0.96s

第50句 -- 6.48s

第51句 -- 1.05s

第52句 -- 5.65s

第53句 -- 3.73s

第54句 -- 7.53s

第55句 -- 1.75s

第56句 -- 7.13s

第57句 -- 0.82s

第58句 -- 5.56s

第59句 -- 2.10s

第60句 -- 18.66s

第61句 -- 3.31s

单句精听重复模式:
快捷键:“空格”播放/暂停     ←上一句     →下一句     ↑显示/隐藏原文     ↓显示/隐藏译文
1.

Kieran: So Jane – you’ll be off to Denmark soon to do your work placement.

基兰:所以简-你很快就要去丹麦实习了。

2.

Jane: Yes, I’m really looking forward to it and I’ve just started packing up all my books to put in storage.

简:是的,我真的很期待,我刚开始收拾我所有的书,准备放进仓库。

3.

Kieran: Well, I hope they don’t get spoilt.

基兰:希望它们不会被弄坏。

4.

Jane: It’s OK – my grandfather works in a bookshop and he told me how to pack them.

简:没事的,我爷爷在书店工作,他告诉了我如何打包。

5.

Kieran: Oh, that’s helpful.

基兰:哦,真有帮助。

6.

Jane: He says you have to support the spine otherwise the paper can come away from the cover.

简:他说必须把书脊支撑起来,否则纸张会从封面处脱落。

7.

Kieran: Yeah – that’s obvious.

基兰:是的,很显然。

8.

Jane: He also told me to pack them flat in the box not on their side – again because they can bend and if you leave them like that for, say, a year, it’s quite hard to get them back to their normal shape.

简:他还告诉我要把书平放在盒子里,不要侧放-因为这样它们会弯曲,如果你把它们这样放着,比如说放一年,就很难让它们恢复原来的形状了。

9.

Kieran: Well, it’s pretty clear that ruins them, but a lot of people just can’t be bothered to protect their books.

基兰:嗯,很明显那会毁了那些书,但很多人就是懒得保护他们的书。

10.

Jane: He always says it’s such a shame that publishers don’t use better-quality paper.

简:我爷爷总是说,出版商不使用质量更好的纸张真是太可惜了。

11.

Kieran: It’s the acid in the paper that causes the problem, isn’t it?

基兰:是纸张中的酸造成了问题,不是吗?

12.

Jane: Yeah – that’s why old books go yellow. You know some of the books my grandfather’s given me are like that already.

简:是的,这就是旧书变黄的原因。我祖父给我的一些书已经变成这样了。

13.

Kieran: Oh . . .

基兰:哦......

14.

Jane: I should dump them really if they’re going to deteriorate further, but I’d feel bad. They’ll always remind me of him. He’s quite a collector, you know.

简:如果那些书的状况进一步变坏的话,我真的应该把它们扔掉,但是我会觉得很可惜。那些书总会让我想起我爷爷。你知道,他是个收藏家。

15.

Kieran: Well, if they’re important to you . . .

基兰:好吧,如果它们对你很重要……

16.

Jane: Yeah – I’d regret just throwing them away.

简:是的-我会后悔把它们扔掉。

17.

Kieran: You know, maybe it’s because I was taught to treasure books . . . but I hate seeing students force open the pages – of paperbacks. They press so hard they end up breaking the spine.

基兰:你知道吗,也许是因为我从小就被教育要珍惜书籍……,我很讨厌看到学生们用力打开平装书。他们用力过度,最后把书脊都压断了。

18.

Jane: I know, but unfortunately, paperbacks aren’t designed to last a long time and people know that. Hardbacks aren’t quite as weak.

简:我知道,但不幸的是,平装书的设计不适合长期阅读,人们也知道这一点。精装书就没那么容易磨损。

19.

Kieran: Yeah, they’re different, I suppose. But I still don’t think people value hardbacks like they used to.

基兰:是的,我想精装书确实不一样。但我还是觉得人们不像以前那样重视精装书了。

20.

Jane: Well, they aren’t decorative, are they, like other objects. Plus, nowadays, people don’t keep them out on shelves as much as they used to.

简:嗯,精装书不像其他物品一样,是装饰品。另外,现在人们不再像以前那样把它们摆在书架上了。

21.

Kieran: That’s such a pity. When I visit someone – if they have, say, a colourful book on a table, it’s the first thing I’m drawn to.

基兰:真遗憾。当我去拜访别人时,如果他们的桌子上摆放着一本色彩鲜艳的书,我首先就会被它吸引。

22.

Jane: I agree – and book covers can be a work of art in themselves. Some are really eye-catching.

简:我同意,书的封面本身就是一件艺术品。有些封面非常引人注目。

23.

Kieran: I’ve always been taught to handle books carefully. If you watch someone take a book off a shelf, well, they usually do it wrong.

基兰:我一直被教导要小心对待书籍。如果你看到有人从书架上取下一本书,你会发现他们拿书的方式通常是错的。

24.

Jane: Ah, my grandfather says, you should put your hand right over the top of the book . . . or if you can’t do that, pull the other books on the shelf aside so that you can hold the whole cover.

简:啊,我爷爷说,你应该把手放在书的上面……如果你做不到,就把书架上的其他书拉到一边,这样你就可以握住整个封面了。

25.

Kieran: When did you learn all this?

基兰:你什么时候学会这些的?

26.

Jane: He watched me pull a heavy book off the shelf when I was small, and it fell on the floor and broke apart.

简:我小的时候,他看着我把一本很重的书从书架上拉下来,书掉在地上摔得四分五裂。

27.

Kieran: Oh dear!

基兰:哦,天哪!

28.

Jane: I can still remember it!

简:我还记得!

29.

Kieran: You know what I really like?

基兰:你知道我最喜欢什么吗?

30.

Jane: What?

简:什么?

31.

Kieran: The smell of new books.

基兰:新书的味道。

32.

Jane: Me too.

简:我也是。

33.

Kieran: My parents used to laugh at me when I was a kid because I loved putting books up to my nose. Almost as much as reading them!

基兰:我小的时候,我父母经常嘲笑我,因为我喜欢把书放在鼻子上闻。几乎和看书一样!

34.

Jane: New books aren’t cheap, though, are they?

简:新书可不便宜,不是吗?

35.

Kieran: I guess we’re lucky we can buy them.

基兰:我想我们可以买书是很幸运的。

36.

Jane: My grandfather stocks second-hand books as well as new ones and they don’t smell quite as good.

简:我爷爷除了买新书,还储备二手书,而且二手书闻起来没新书香。

37.

Kieran: I’d love to have a bookshop like your grandfather. What’s it like?

基兰:我很想跟你祖父那样开一家书店。你祖父的书店是什么样的?

38.

Jane: Well, it’s quite big – it’s got two floors and an attic, and he stocks all kinds of books really.

简:嗯,挺大的,有两层楼和一个阁楼,他有各种各样的书。

39.

Kieran: I guess he treasures things like first editions and other rare books.

基兰:我猜他珍藏的是初版书和其他稀有书籍。

40.

Jane: Yeah – you might think he’d keep those in the attic or somewhere.

简:是的,他也许会把这些书放在阁楼或其他地方。

41.

Kieran: . . . so they’d be hidden?

基兰:所以它们会被藏起来?

42.

Jane: Yeah. But he likes people to know that he has them. So, he puts them out in the shop but makes sure you need a ladder to get them.

简:是的。但他希望人们知道他有这些东西。所以,他把它们放在店里,但确保需要梯子才能拿到它们。

43.

Kieran: Right. That would prevent any thefts!

基兰:好的。这样可以防止偷窃!

44.

Jane: Uhuh.

简:嗯。

45.

Kieran: Does he stock books for children?

基兰:他有儿童读物吗?

46.

Jane: He does. He particularly likes to encourage kids to read; he always says that he used to sit under the stairs as a child with a pile of books and read them all.

简:他有。他特别喜欢鼓励孩子们阅读;他总是说,他小时候经常抱着一堆书坐在楼梯下,把它们都读完。

47.

Kieran: Is that where he keeps them, then?

基兰:他把书都放在那里吗?

48.

Jane: Not exactly – he’s got a dedicated area on the ground floor with cushions so that parents can enter with their toddlers, go there and spend some time reading to them.

简:不完全是-他在一楼专门开辟了一块地方,铺上了垫子,这样家长就可以带着他们的孩子去那里,花一些时间给他们读书。

49.

Kieran: Oh cool.

基兰:哦,好酷。

50.

Jane: And then there’s a place for pushchairs by the front door. And a café if anyone needs refreshments.

简:前门还有一个放婴儿车的地方。如果有人需要点心,还有一个咖啡厅。

51.

Kieran: That’s good to know.

基兰:很高兴知道这些。

52.

Jane: As I said, it’s a big shop and there’s a storage area out the back as well.

简:正如我所说,这是一家大商店,后面还有一个储藏区。

53.

Kieran: Oh, what does he keep there? Books he wants to throw away?

基兰:哦,他在那儿放什么?他想扔掉的书?

54.

Jane: He hardly ever throws anything away – he just leaves unwanted books by the front door for customers to take.

简:他几乎不扔任何东西-他只是把不想要的书放在前门让顾客拿走。

55.

Kieran: Well, that’s very nice.

基兰:嗯,真不错。

56.

Jane: Yeah – and books people or institutions have requested, they all go at the far end.

简:是的,人们或机构订购的书都放在最里面。

57.

Kieran: Oh.

基兰:哦。

58.

Jane: He thinks it’s best to keep these out of the main shopping area as they’re boxed and new.

简:他认为这些书最好不要放在主购物区,因为它们都是装箱的新书。

59.

Kieran: Did you get your coursebooks from him?

基兰:你的课本是从他那儿拿的吗?

60.

Jane: Naturally. He stocks books for a lot of the colleges. He used to keep these books on the first floor, but now there’s a new university in my hometown, he’s moved them downstairs to attract the students. They’re actually part of the coffee shop, on low shelves all around it.

简:当然。他储备了很多大学用的书籍。他以前把这些书放在一楼,但现在我的家乡新开了一所大学,为了吸引学生,他把书搬到了楼下。这些书实际上是咖啡店的一部分,放在咖啡店四周的矮架子上。

61.

Kieran: Pretty central then. You’ll have to take me there some time!

基兰:那是很中心的位置了。有机会你一定要带我去!