单句列表

第1句 -- 4.87s

第2句 -- 5.93s

第3句 -- 13.81s

第4句 -- 4.90s

第5句 -- 7.04s

第6句 -- 9.68s

第7句 -- 15.24s

第8句 -- 4.83s

第9句 -- 6.16s

第10句 -- 10.37s

第11句 -- 2.40s

第12句 -- 9.94s

第13句 -- 7.29s

第14句 -- 3.97s

第15句 -- 4.86s

第16句 -- 3.28s

第17句 -- 7.41s

第18句 -- 7.63s

第19句 -- 6.91s

第20句 -- 5.28s

第21句 -- 1.57s

第22句 -- 2.08s

第23句 -- 3.82s

第24句 -- 4.49s

第25句 -- 12.03s

第26句 -- 1.86s

第27句 -- 6.74s

第28句 -- 7.32s

第29句 -- 2.98s

第30句 -- 5.15s

第31句 -- 4.44s

第32句 -- 9.98s

第33句 -- 7.76s

第34句 -- 3.30s

第35句 -- 6.47s

第36句 -- 8.09s

第37句 -- 4.38s

第38句 -- 5.18s

第39句 -- 4.56s

第40句 -- 6.50s

第41句 -- 6.17s

第42句 -- 4.49s

第43句 -- 3.00s

单句精听重复模式:
快捷键:“空格”播放/暂停     ←上一句     →下一句     ↑显示/隐藏原文     ↓显示/隐藏译文
1.

Ed: Did you make notes while you were watching the performances of Romeo and Juliet, Gemma?

埃德:杰玛,你看《罗密欧与朱丽叶》的时候做笔记了吗?

2.

Gemma: Yes, I did. I found it quite hard though. I kept getting too involved in the play.

杰玛:做了。但我发现这很难。我总是太投入到戏里。

3.

Ed: Me too. I ended up not taking notes. I wrote down my impressions when I got home. Do you mind if I check a few things with you? In case I’ve missed anything. And I’ve also got some questions about our assignment.

艾德:我也是。最后我没有做笔记。我回家后就把印象写了下来。你介意我和你对一下吗?以防我错过什么。我对我们的作业也有些疑问。

4.

Gemma: No, it’s good to talk things through. I may have missed things too.

杰玛:不,把问题讨论清楚很好。我可能也错过了一些东西。

5.

Ed: OK great. So first of all, I’m not sure how much information we should include in our reviews.

艾德:好的太棒了。所以首先,我不确定我们应该在剧评中包含多少信息。

6.

Gemma: Right. Well, I don’t think we need to describe what happens. Especially as Romeo and Juliet is one of Shakespeare’s most well-known plays.

杰玛:是吧。我觉得我们不需要描述发生了什么。尤其是《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚最著名的戏剧之一。

7.

Ed: Yeah, everyone knows the story. In an essay we’d focus on the poetry and Shakespeare’s use of imagery etc., but that isn’t really relevant in a review. We’re supposed to focus on how effective this particular production is.

艾德:是的,每个人都知道这个故事。如果是写论文的话,我们会关注(戏剧中的)诗歌,以及莎士比亚对意象的巧妙运用等等,但这些内容对于剧评来说并不切题。我们应该关注的是这个剧院上映的这部剧是否达到了预期的效果。

8.

Gemma: Mmm. We should say what made it a success or a failure.

杰玛:嗯。我们应该说出是什么导致了它的成功或失败。

9.

Ed: And part of that means talking about the emotional impact the performance had on us. I think that’s important.

艾德:还有一部分是谈论演出给我们带来的情感影响。我认为这很重要。

10.

Gemma: Yes. And we should definitely mention how well the director handled important bits of the play – like when Romeo climbs onto Juliet’s balcony.

杰玛:是的。我们应该提到导演对剧中重要部分的处理有多好,比如当罗密欧爬上朱丽叶的阳台时。

11.

Ed: And the fight between Mercutio and Tybalt.

艾德:还有茂丘西奥和提伯尔特之间的争斗。

12.

Gemma: Yes. It would also be interesting to mention the theatre space and how the director used it but I don’t think we’ll have space in 800 words.

杰玛:是的。(在剧评中)写写剧场空间以及导演如何利用空间也很有意思,但800字的篇幅有限,这部分恐怕无法加进去。

13.

Ed: No. OK. That all sounds quite straightforward.

艾德:没有。好的。这一切听起来都很简单。

14.

Ed: So what about The Emporium Theatre’s production of the play?

艾德:那Emporium剧院的演出怎么样?

15.

Gemma: I thought some things worked really well but there were some problems too.

杰玛:我认为有些东西效果很好,不过也有一些问题。

16.

Ed: Yeah. What about the set, for example?

艾德:是的。比如,布景怎么样?

17.

Gemma: I think it was visually really stunning. I’d say that was probably the most memorable thing about this production.

杰玛: 我认为这部剧的视觉效果真的很棒。要我说,这恐怕是整个作品中最令人难忘的地方。

18.

Ed: You’re right. The set design was really amazing, but actually I have seen similar ideas used in other productions.

艾德:你是对的。布景设计真的很棒,但实际上我在其他作品中看到过类似的想法。

19.

Gemma: What about the lighting? Some of the scenes were so dimly lit it was quite hard to see.

杰玛:灯光怎么样?有些场景光线很暗,很难看清。

20.

Ed: I didn’t dislike it. It helped to change the mood of the quieter scenes.

艾德:我并不反感。它有助于改变安静场景的气氛。

21.

Gemma: That’s a good point.

杰玛:有道理。

22.

Ed: What did you think of the costumes?

艾德:你觉得戏服怎么样?

23.

Gemma: I was a bit surprised by the contemporary dress, I must say.

杰玛:我必须说,我对现代风格的服装有点惊讶。

24.

Ed: Yeah – I think it worked well, but I had assumed it would be more conventional.

埃德:是的,我认为它很有效,但我以为它会更传统。

25.

Gemma: Me too. I liked the music at the beginning and I thought the musicians were brilliant, but I thought they were wasted because the music didn’t have much impact in Acts 2 and 3.

杰玛:我也是。我喜欢一开始的音乐,我认为音乐家们很出色,但我认为他们后面被埋没了,因为音乐在第二章和第三章没有太大的影响。

26.

Ed: Yes – that was a shame.

艾德:是的,真遗憾。

27.

Gemma: One problem with this production was that the actors didn’t deliver the lines that well. They were speaking too fast.

杰玛:这部剧的一个问题是演员们没有很好地表达台词。他们说得太快了。

28.

Ed: It was a problem I agree, but I thought it was because they weren’t speaking loudly enough – especially at key points in the play.

埃德:我同意这是一个问题,但我认为这是因为他们说话不够大声——尤其是在剧中的关键时刻。

29.

Gemma: I actually didn’t have a problem with that.

杰玛:实际我觉得还好。

30.

Ed: It’s been an interesting experience watching different versions of Romeo and Juliet, hasn’t it?

艾德:看不同版本的《罗密欧与朱丽叶》是很有趣的经历,不是吗?

31.

Gemma: Definitely. It’s made me realise how relevant the play still is.

杰玛:当然。这让我意识到这出戏仍然很重要。

32.

Ed: Right. I mean a lot’s changed since Shakespeare’s time, but in many ways nothing’s changed. There are always disagreements and tension between teenagers and their parents.

艾德:对的。我的意思是,自莎士比亚时代以来,很多事情都发生了变化,但在很多方面都没有改变。青少年和父母之间总是有分歧和紧张。

33.

Gemma: Yes, that’s something all young people can relate to – more than the violence and the extreme emotions in the play.

是的,这是所有年轻人都能感受到的——比剧中的暴力和极端情绪更能让他们感同身受。

34.

Ed: How did you find watching it in translation?

艾德:你觉得看翻译版怎么样?

35.

Gemma: Really interesting. I expected to find it more challenging, but I could follow the story pretty well.

杰玛:真的很有趣。我原以为会更有挑战性,但我能很好地理解这个故事。

36.

Ed: I stopped worrying about not being able to understand all the words and focused on the actors’ expressions. The ending was pretty powerful.

艾德:我不再担心不能理解所有的单词,而是专注于演员的表情。结局相当震撼。

37.

Gemma: Yes. That somehow intensified the emotion for me.

杰玛:是的。这在某种程度上加剧了我的情绪。

38.

Ed: Did you know Shakespeare’s been translated into more languages than any other writer?

艾德:你知道莎士比亚被翻译成的语言比其他任何作家都多吗?

39.

Gemma: What’s the reason for his international appeal, do you think?

杰玛:你认为是什么原因让他蜚声国际?

40.

Ed: I was reading that it’s because his plays are about basic themes that people everywhere are familiar with.

艾德:我读到这是因为他的戏剧都是关于世界各地的人都熟悉的基本主题。

41.

Gemma: Yeah, and they can also be understood on different levels. The characters have such depth.

杰玛:对,它们也可以在不同的层面上被理解。这些人物都很有深度。

42.

Ed: Right – which allows directors to experiment and find new angles.

艾德:没错,这让导演们可以尝试和寻找新的角度。

43.

Gemma: That’s really important because …

杰玛:这很重要,因为……